When I finally learned its real meaning, I just assumed it was in reference to the World Wars and a tribute to Canada's veterans. After all, isn't that what all Canadians do on November 11, remember? Fiona's mind: "Je me souviens" = "I remember" = Remembrance Day. C'est logique, n'est pas?
Naturally, I had it all wrong and, while there still exists doubt and controversy, it is generally accepted that Je me souviens is but the start of a more meaningful declaration:
Je me souviens/Que né sous le lys/Je croîs sous la rose. E.E. Taché
(I remember that born under the lily I grow under the rose)
Nothing at all to do with Remembrance Day! The lily of course representing France and the rose, England. I suspect that this interpretation/translation ("grow") is not what it seems, that there is a defiance smoldering between its lines. Je ne sais pas pourquoi...
The headline, FLEUR-DE-LYS IN POPPY ANGERS VETS, signals an anglo- AND francophone rebuke of Marois that our veterans "fought for Canada not just for Quebec".
I have a secret wish that all Canadians will remember and honour our veterans, military personnel, and their families as they wished to be honoured, with a simple poppy and two minutes of silence. Je me souviens. Full stop. The remembrance poppy does not need a bilingual label.
*thank you Globe and Mail for "borrowed" image of Marois
BTW: I still prefer "I am a souvenir". Really, aren't we all?
No comments:
Post a Comment